笔趣阁 > 其他小说 > 人在雷欧,变身奈克瑟斯 > 解释章 关于奈克瑟斯光线技能的翻译浅解

解释章 关于奈克瑟斯光线技能的翻译浅解(2 / 2)

他们可能直接当成Stor来翻译了,这才造成了错误翻译,并且被大家一直当成正统,那个在评论区说我乱写的家伙,你这是对一个作者最大的侮辱,我记住你了!!!!

接着就是大家很喜欢的红奈的大招,官方翻译为【层叠光线·风暴】,还有一些野生翻译比如层叠光线,压制光线,如上,我把片假名和罗马音都写出来:オーバーレイ?シュトローム,over-Ray Stro,这个就很简单了,翻译为【层叠】、【叠层】、【过载】、【超载】、【终极】我都能理解,就是对over-Ray的意译,简单来说就是很多很满很牛逼的光线,但是【压制光线】是什么玩意儿,直译没有意译没有,难不成是说牛逼到给敌人压制地不能动弹?我反正无法接受这种翻译。

继续,【核心脉冲】,コアインパルス,re Ipulse,re应该没异议,就是核心,然后Ipulse应该会有人说翻译为【冲击】,这没问题,翻译为【核心冲击】完全没问题,我现在说说我翻译的理由,因为Ipulse这个词比较常用于物理学、医学等领域,翻译为【脉冲】似乎更加合适,看起来也更高端一点…吧?这只是我的看法。

同理,风暴之剑应该翻译为奔流剑,奔流之剑,我没注意到这个,我之后会在文中修改。

后面的几乎都是同理,【弓箭光线·奔流】,【终极弓箭光线·奔流】都是我认可的翻译,别的风暴都是对Stro一词的误译,奈克瑟斯的技能没有一个涉及风暴的。

别的应该没什么问题了

综上,圆谷的很多技能名字都无法找到合适的单词进行翻译,反正翻译还是要以日文假名为主。

最后叠个甲,以上只是我自己按照我所掌握的知识提出的翻译建议,我的认知还是比较浅显的,欢迎大家对我学术上的不足提意见,如果只是抬杠…杠就是你对。最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢